< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.