< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.