< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Ayub 33 >