< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
« Cependant, Job, écoutez mon discours, et écoutez toutes mes paroles.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Voici, j'ai ouvert ma bouche. Ma langue a parlé dans ma bouche.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
L'Esprit de Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Si tu peux, réponds-moi. Mettez de l'ordre dans vos paroles devant moi, et levez-vous.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Voici, ma terreur ne vous effraie pas, ma pression ne sera pas non plus lourde pour vous.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Je suis pur, sans désobéissance. Je suis innocent, il n'y a pas d'iniquité en moi.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Voici, il trouve des occasions contre moi. Il me considère comme son ennemi.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Il met mes pieds dans les ceps. Il marque tous mes chemins.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
« Voici, je vais te répondre. En cela, tu n'es pas juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Pourquoi vous battez-vous contre lui? parce qu'il ne rend compte d'aucune de ses affaires?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Dans un rêve, dans une vision de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes, en somnolant sur le lit,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
alors il ouvre les oreilles des hommes, et scelle leur instruction,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
afin qu'il retire l'homme de son dessein, et cacher l'orgueil de l'homme.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de périr par l'épée.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
« Il est aussi châtié par la douleur sur son lit, avec une lutte continuelle dans ses os,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
de sorte que sa vie a horreur du pain, et son âme une nourriture délicate.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Sa chair est tellement consumée qu'on ne la voit plus. Ses os qui n'ont pas été vus ressortent.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
« S'il y a à côté de lui un ange, un interprète, un parmi mille, pour montrer à l'homme ce qui est bon pour lui,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
alors Dieu lui fait grâce, et dit, « Délivre-le de la descente dans la fosse. J'ai trouvé une rançon.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Il prie Dieu, et il lui est favorable, pour qu'il voie son visage avec joie. Il rend à l'homme sa justice.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Il chante devant les hommes, et dit, J'ai péché, j'ai perverti ce qui était juste, et ça ne m'a pas profité.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Il a racheté mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse. Ma vie va voir la lumière.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
« Voici que Dieu fait toutes ces choses, deux fois, oui trois fois, avec un homme,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
pour ramener son âme de la fosse, afin qu'il soit éclairé par la lumière des vivants.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Marque bien, Job, et écoute-moi. Gardez le silence, et je parlerai.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi. Parlez, car je désire vous justifier.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Si ce n'est pas le cas, écoutez-moi. Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse. »