< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Aŭskultu do, Ijob, miajn parolojn, Kaj atentu ĉiujn miajn vortojn.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Jen mi malfermis mian buŝon, Parolas mia lango en mia gorĝo.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Ĝuste el mia koro estas miaj paroloj, Kaj puran scion eldiros miaj lipoj.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
La spirito de Dio min kreis, Kaj la spiro de la Plejpotenculo min vivigas.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Se vi povas, respondu al mi; Armu vin kontraŭ mi, kaj stariĝu.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Jen mi simile al vi estas de Dio; Mi ankaŭ estas farita el argilo.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Vidu, vi ne bezonas timi min, Kaj mia ŝarĝo ne pezos sur vi.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Vi parolis antaŭ miaj oreloj, Kaj mi aŭdis la sonon de tiaj vortoj:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Mi estas pura, sen malbonagoj; Senkulpa, mi ne havas pekon;
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Jen Li trovis ion riproĉindan en mi, Li rigardas min kiel Lian malamikon;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Li metis miajn piedojn en ŝtipon; Li observas ĉiujn miajn vojojn.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Sed en tio vi ne estas prava, mi respondas al vi; Ĉar Dio estas pli granda ol homo.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Kial vi havas pretendon kontraŭ Li pro tio, Ke Li ne donas al vi kalkulraporton pri ĉiuj Siaj faroj?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
En sonĝo, en nokta vizio, Kiam sur la homojn falis dormo, Kiam ili dormas sur la lito,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Tiam Li malfermas la orelon de la homoj, Kaj, doninte instruon, sigelas ĝin,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Por deturni homon de ia faro Kaj gardi viron kontraŭ fiereco,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Por ŝirmi lian animon kontraŭ pereo Kaj lian vivon kontraŭ falo sub glavon.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Ankaŭ per malsano sur lia lito Li avertas lin, Kiam ĉiuj liaj ostoj estas ankoraŭ fortaj.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Kaj abomenata fariĝas por li en lia vivo la manĝaĵo, Kaj por lia animo la frandaĵo.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Lia karno konsumiĝas tiel, ke oni ĝin jam ne vidas; Kaj elstaras liaj ostoj, kiuj antaŭe estis nevideblaj.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Kaj lia animo alproksimiĝas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Sed se li havas por si anĝelon proparolanton, Kvankam unu el mil, Kiu elmontrus pri la homo lian pravecon,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Tiam Li indulgas lin, kaj diras: Liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon, Ĉar Mi trovis pardonigon.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Tiam lia korpo fariĝas denove freŝa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Li preĝas al Dio, Kaj ĉi Tiu korfavoras lin, Kaj montras al li Sian vizaĝon kun ĝojo, Kaj rekompencas la homon laŭ lia virteco.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi;
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Li liberigis mian animon, ke ĝi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Ĉion ĉi tion Dio faras Du aŭ tri fojojn kun homo,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Por deturni lian animon de pereo Kaj prilumi lin per la lumo de vivo.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Atentu, Ijob, aŭskultu min; Silentu, kaj mi parolos.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Se vi havas, kion diri, respondu al mi; Parolu, ĉar mi dezirus, ke vi montriĝu prava.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Se ne, tiam aŭskultu min; Silentu, kaj mi instruos al vi saĝon.

< Ayub 33 >