< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
“And yet, please, O Job, Hear my speech and give ear [to] all my words.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Now behold, I have opened my mouth, My tongue has spoken in the palate.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
The Spirit of God has made me, And the breath of the Mighty quickens me.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
If you are able—answer me, Set in array before me—station yourself.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Behold, my terror does not frighten you, And my burden on you is not heavy.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
I [am] pure, without transgression, I [am] innocent, and I have no iniquity.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Behold, He develops hindrances against me, He reckons me for an enemy to Him,
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
He puts my feet in the stocks, He watches all my paths.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Behold, you have not been righteous [in] this, I answer you, that God is greater than man.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Why have you striven against Him, When [for] all His matters He does not answer?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
For once God speaks, and twice (he does not behold it),
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
In a dream—a vision of night, In the falling of deep sleep on men, In slumberings on a bed.
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Then He uncovers the ear of men, And seals for their instruction,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
To turn aside man [from] doing, And He conceals pride from man.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
He keeps back his soul from corruption, And his life from passing away by a dart.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
And he has been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
And his life has nauseated bread, And his soul desirable food.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
His flesh is consumed from being seen, And his bones are high, they were not seen!
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
If there is a messenger by him, An interpreter—one of a thousand, To declare for man his uprightness,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Then He favors him and says, Ransom him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
He makes supplication to God, And He accepts him. And he sees His face with shouting, And He returns to man His righteousness.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
[Then] he looks on men and says, I sinned, and I have perverted uprightness, And it has not been profitable to me.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
He has ransomed my soul From going over into the pit, And my life looks on the light.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Behold, God works all these, Twice, [even] three times with man,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Attend, O Job, listen to me, Keep silent, and I speak.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
If there are words—answer me, Speak, for I have a desire to justify you.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
If there are not—listen to me, Keep silent, and I teach you wisdom.”

< Ayub 33 >