< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Therefore do thou but hear, O Job, my speeches, and give ear to all my words.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue speaketh in my mouth.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty giveth me life.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
If thou canst, answer me, array thyself before me, stand forward.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Behold, dread of me cannot terrify thee, and my pressure will not be too heavy upon thee.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
“I am pure without transgression, I am quite clean; and there is no iniquity in me:
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Yet, behold, he findeth hateful backsliding on me, he regardeth me as an enemy unto him;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
He putteth my feet in the stocks, he watcheth all my paths.”
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Behold, In this thou art not just: I will answer thee; for God is far greater than a mortal.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Why dost thou contend against him? for with all his words will he not give an answer.
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumbers upon the couch:
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Then doth he lay open the ear of men, and sealeth it with their warning;
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
To remove the son of earth [from his intended] deed and he covereth up pride from man;
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
He withholdeth his soul from the pit, and his life from passing away by the sword.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
And so is he admonished by pain upon his couch, and all his bones with violent [aches].
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
So that his inclination abhorreth bread, and his soul, the most agreeable food.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
If there be now about him one single angel, as defender, one out of a thousand, to tell for man his uprightness:
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Then is he gracious unto him, and saith, Release him from going down to the pit, I have found an atonement.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
He will offer his entreaty unto God, and he will receive him in favor, that he may see his face with joy: so doth He recompense unto the mortal his righteousness.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.”
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Lo, all these things doth God two or three times with man;
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
To bring back his soul from the pit, that she may shine in the light of life.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Listen well, O Job, hearken unto me: keep silence, and I will truly speak.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
If thou hast any words, answer me: speak, for I wish to justify thee.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
If not, hearken thou unto me: keep silence, and I will teach thee wisdom.

< Ayub 33 >