< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.