< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
However, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
My words shall utter the uprightness of my heart, and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
If thou can, answer thou me. Set thy words in order before me. Stand forth.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Behold, I am toward God even as thou are. I also am formed out of the clay.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Surely thou have spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Thou say, Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Behold, I will answer thee. In this thou are not just, for God is greater than man.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Why do thou strive against him because he does not give account of any of his matters?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
For God speaks once, yea twice, though man does not regard it.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumberings upon the bed.
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Then he opens the ears of men, and seals their instruction
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
that he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
He keeps back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
He also is chastened with pain upon his bed, and with continual strife in his bones,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
so that his life abhors bread, and his soul dainty food.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
If there be with him an agent, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
then God is gracious to him, and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
He prays to God, and he is favorable to him, so that he sees his face with joy, and he restores to man his righteousness.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Lo, all these things God works twice, yea thrice, with a man,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Mark well, O Job, hearken to me. Keep silent, and I will speak.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
If thou have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify thee.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
If not, hearken thou to me. Keep silent, and I will teach thee.