< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Luister nu, Job, naar mijn rede, En leen het oor aan heel mijn betoog.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Zie, ik heb mijn mond geopend, Mijn tong in mijn gehemelte spreekt;
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mijn hart stort woorden van wijsheid uit, Mijn lippen verkonden duidelijke taal!
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
De geest van God heeft mij gemaakt, De adem van den Almachtige mij het leven geschonken;
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Antwoord mij dus, zo ge kunt; Houd u gereed, stel u tegen mij op!
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Ik ben dus voor God aan u gelijk, Ook ik ben gekneed uit leem:
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Dus behoeft u geen vrees voor mij te verschrikken Mijn hand niet zwaar u te drukken.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Ge hebt voor mijn eigen oren verklaard, En ik heb uw woorden verstaan:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
"Ik ben rein, zonder zonde, Ik ben zuiver, op mij rust geen schuld!"
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
"Toch vindt Hij klachten tegen mij, En behandelt mij als zijn vijand;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Hij steekt mijn voeten in het blok, Bespiedt al mijn gangen.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Zie, als ik roep, antwoordt Hij niet Want God is groter dan een mens!"
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Hoe hebt ge Hem durven verwijten, Dat Hij op geen van uw woorden antwoord geeft?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Het is, omdat God slechts eenmaal spreekt, En het geen tweede keer herhaalt:
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
In een droom, in een nachtelijk visioen In de sluimering op de sponde.
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Dan opent Hij het oor van de mensen, En verschrikt hen door zijn visioenen,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Om den mens van trots te weerhouden, Den man voor hoogmoed te behoeden;
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Om zo zijn ziel voor de groeve te bewaren, Zijn leven voor de gang naar het graf.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Dan kastijdt Hij hem door smart op zijn sponde, Door een koorts in zijn beenderen zonder eind,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Zodat zijn leven van het brood gaat walgen, Zijn ziel van de begeerlijkste spijs;
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Zijn vlees slinkt zienderogen weg, Zijn gebeente, eens onzichtbaar, ligt bloot.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Maar zelfs als zijn ziel het graf al nabij is, Zijn leven het oord van de doden: Zo hij besluit in zijn hart, zich tot God te keren En hij zijn dwaasheid erkent:
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Dan treedt er voor hem een engel op, Een tolk, een uit de duizend. Dan wijst hij den mens op zijn plicht,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Ontfermt zich zijner, en spreekt: Laat hem toch niet in de groeve dalen, Ik heb zijn losprijs gevonden
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Zijn vlees worde frisser dan in zijn jeugd, Hij kere tot zijn jonkheid terug!
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Dan laat God Zich verbidden; genadig neemt Hij hem aan, Doet hem zijn aanschijn met jubel aanschouwen, En schenkt den mens zijn gerechtigheid terug.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Dan juicht hij het uit voor de mensen, en zegt: Ik heb gezondigd, het recht verdraaid, Maar Hij heeft het niet op mij gewroken!
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Zo behoedt Hij zijn ziel voor de gang naar het graf, En verlustigt zijn leven zich in het licht!
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Zie, dit alles doet God Tweemaal, driemaal met een mens:
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Hij brengt zijn leven terug van het graf, En bestraalt hem met het levenslicht!
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Luister dus, Job, en hoor naar mij; Zwijg stil, en laat het spreken aan mij.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Hebt ge dan iets te zeggen, antwoord mij; Spreek dan, want ik geef u gaarne gelijk.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Zo niet, luister naar mij, En zwijg, ik zal u wijsheid leren!

< Ayub 33 >