< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Men hør nu Job, paa min Tale og lyt til alle mine Ord!
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Se, jeg har aabnet min Mund, min Tunge taler i Ganen;
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Guds Aand har skabt mig, den Almægtiges Aande har givet mig Liv.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Svar mig, i Fald du kan, rust dig imod mig, mød frem!
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Rædsel for mig skal ikke skræmme dig, min Haand skal ej ligge tyngende paa dig.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
»Jeg er ren og uden Brøde, lydeløs, uden Skyld;
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
men han søger Paaskud imod mig, regner mig for sin Fjende;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
han lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje.«
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Se, der har du Uret, det er mit Svar, thi Gud er større end Mennesket.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Hvorfor tvistes du med ham, fordi han ej svarer paa dine Ord?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
I Drømme, i natligt Syn, naar Dvale falder paa Mennesker, naar de slumrende hviler paa Lejet;
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
da aabner han Menneskers Øre, gør dem angst med Skræmmebilleder
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
for at faa Mennesket bort fra Uret og udrydde Hovmod af Manden,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
holde hans Sjæl fra Graven, hans Liv fra Vaabendød.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Eller han revses med Smerter paa Lejet, uafbrudt staar der Kamp i hans Ben;
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Livet i ham væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
hans Kød svinder hen, saa det ikke ses, hans Knogler, som før ikke saas, bliver blottet;
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Hvis da en Engel er paa hans Side, een blandt de tusind Talsmænd, som varsler Mennesket Tugt,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
og den viser ham Naade og siger: »Fri ham fra at synke i Graven, Løsepenge har jeg faaet!«
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Han beder til Gud, og han er ham naadig, han skuer med Jubel hans Aasyn, fortæller Mennesker om sin Frelse.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Han synger det ud for Folk: »Jeg synded og krænkede Retten og fik dog ej Løn som forskyldt!
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Han har friet min Sjæl fra at fare i Grav, mit Liv ser Lyset med Lyst!«
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
for at redde hans Sjæl fra Graven, saa han skuer Livets Lys!
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Lyt til og hør mig, Job, ti stille, saa jeg kan tale!
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Har du noget at sige, saa svar mig, tal, thi gerne gav jeg dig Ret;
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
hvis ikke, saa høre du paa mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

< Ayub 33 >