< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.