< Ayub 33 >
1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”