< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
我本純潔無罪,清白無瑕。
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯﹖
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
開啟人的聽覺,用異像驚嚇他,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
使人脫離惡念,使人剷除驕傲,
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
以致他討厭食物,他的心厭惡美味。
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
他祈求天主,必獲得悅納。他必歡樂得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
這就是天主接二連三為人所做的事,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
挽救他脫離陰府,重見生命之光。
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
約伯啊! 請留神傾聽,靜靜地聽我說話!
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。

< Ayub 33 >