< Ayub 33 >

1 “To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
Затова, Иове, чуй сега словото ми, И слушай всичките мои думи.
2 Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
Ето, сега отворих устата си, Езикът ми с устата ми говори.
3 Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
4 Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
Духът Божии ме е направил, И дишането на Всемогъщия ме оживотворява.
5 Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
Ако можеш, отговори ми; Опълчи са с думите си пред мене та застани.
6 E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
7 Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
Ето, моят ужас няма да те уплашва. Нито ще тежи ръката ми върху тебе.
8 “To weche duto misewacho asewinjo maber.
Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
9 Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
Чист и без престъпление съм; Невинен съм, и баззаконие няма в мене;
10 To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
Ето, Бог намира причини против мене, Счита ме за Свой неприятел;
11 Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
Туря нозете ми в клада, Наблюдава всичките ми пътища.
12 “To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
Ето, в това ти не си прав; Ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.
13 Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
Защо се препираш с Него, Загдето Той не дава отчет ни за едно от Своите дела?
14 Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
15 Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
В сън, в нощно видение, Когато дълбок сън напада човеците, Когато сънуват на леглата си,
16 onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
Тогава Той отваря ушите на човеците, И запечатва поука в тях,
17 otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
За да отвърне човека от намерението му, И да извади гордостта из човека;
18 mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
Предпазва душата му от гроба, И животът му, за да не падне от меч.
19 “Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
Той бива е наказван с болки на леглото си, Да! С непрестанни болки в костите си,
20 Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
Така щото душата му се отвръща от хляб, И сърцето му от вкусното ястие.
21 Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
Месата му се изнуряват тъй, че не се виждат, А невидимите му по-преди кости се подават.
22 Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
23 “Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
Тогава, ако има ангел с него, Посредник, пръв между хиляда, За да възвести на човека що е за него право,
24 mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
И ако Бог му бъди милостив И рече: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него,
25 Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
26 Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
Ако се помоли Богу, Той е благосклонен към него, И му дава да гледа лицето Му с радост; И възвръща на човека правдата му.
27 Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
Той пее пред човеците, казвайки: Съгреших и изкривих правото, И не ми се въздаде според греха ми;
28 Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
Той избави душата ми, за да не отиде в рова; И животът ми ще види виделината.
29 “Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
Ето всичко това върши Бог Дваж и триж с човека,
30 mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
За да отвърне душата му от рова, Но да се просвети с виделината на живота.
31 “Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
Внимавай, Иове, послушай ме, Мълчи, и аз ще говоря.
32 Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
Ако имаш какво да кажеш, отговори ми; Говори, защото желая да бъдеш оправдан;
33 to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”
Но ако не, то ти слушай мене; Мълчи, и ще те науча мъдрост.

< Ayub 33 >