< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Bucita, y dijo: Yo soy menor de días, y vosotros viejos; he tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Yo decía: Los días hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
No los grandes son los sabios, ni los viejos entienden el derecho.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
He aquí yo he esperado á vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos, en tanto que buscabais palabras.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Os he pues prestado atención, y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, y responda á sus razones.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: lanzólo Dios, no el hombre.
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Espantáronse, no respondieron más: fuéronseles los razonamientos.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Yo pues he esperado, porque no hablaban, antes pararon, y no respondieron más.
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Por eso yo también responderé mi parte, también yo declararé mi juicio.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Porque lleno estoy de palabras, y el espíritu de mi vientre me constriñe.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Hablaré pues y respiraré; abriré mis labios, y responderé.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
Porque no sé hablar lisonjas: [de otra manera] en breve mi Hacedor me consuma.

< Ayub 32 >