< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
Así que estos tres hombres dejaron de responder a Job, porque era justo a sus ojos.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Entonces se encendió la ira de Elihú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, contra Job. Su ira se encendió porque él se justificaba a sí mismo antes que a Dios.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
También se encendió su ira contra sus tres amigos, porque no habían encontrado respuesta, y sin embargo habían condenado a Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Ahora bien, Elihú había esperado para hablar con Job, porque ellos eran mayores que él.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Cuando Elihú vio que no había respuesta en la boca de estos tres hombres, se encendió su ira.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Eliú, hijo de Baraquel, el buzita, respondió, “Yo soy joven, y tú eres muy viejo. Por eso me contuve y no me atreví a mostrarte mi opinión.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Dije: “Los días deben hablar, y la multitud de años debe enseñar la sabiduría”.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Pero hay un espíritu en el hombre, y el Espíritu del Todopoderoso les da entendimiento.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
No son los grandes los que son sabios, ni a los ancianos que entienden de justicia.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Por eso le dije: “Escúchame; Yo también mostraré mi opinión”.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
“He aquí que he esperado tus palabras, y escuché su razonamiento, mientras buscabas qué decir.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Sí, te he prestado toda mi atención, pero no hubo nadie que convenciera a Job, o que respondió a sus palabras, entre vosotros.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Tened cuidado, no sea que digáis: “Hemos encontrado la sabiduría”. Dios puede refutarlo, no el hombre;’
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
pues no ha dirigido sus palabras contra mí; tampoco le responderé con sus discursos.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
“Están asombrados. No responden más. No tienen nada que decir.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
¿Debo esperar, porque ellos no hablan, porque se quedan quietos y no responden más?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Yo también responderé a mi parte, y también mostraré mi opinión.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Porque estoy lleno de palabras. El espíritu dentro de mí me constriñe.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
He aquí que mi pecho es como el vino que no tiene salida; como los odres nuevos, está a punto de reventar.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Voy a hablar para que me refresquen. Abriré mis labios y responderé.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Por favor, no permitas que respete la persona de ningún hombre, ni daré títulos lisonjeros a ningún hombre.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
Porque no sé dar títulos halagadores, o si no, mi Hacedor me llevaría pronto.