< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
Los tres amigos de Job dejaron de responderle porque él seguía protestando su inocencia.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Eliú también se enfadó con los tres amigos de Job porque hacían ver que Dios estaba equivocado, ya que no habían sido capaces de responder a Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Elihú había esperado a que los otros tres hablaran con Job, ya que eran mayores que él.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Pero al ver que no podían responder a Job, se enojó mucho.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, dijo: “Yo soy joven y ustedes son viejos, por eso me resistí a decirles lo que sé.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Me dije a mí mismo: ‘Los que son mayores deben hablar, los que son mayores deben enseñar la sabiduría’.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
No son los viejos los que son sabios, ni los ancianos los que saben lo que es correcto.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Pues bien, esperé a oír lo que tenías que decir, escuchando tus ideas mientras buscabas las palabras adecuadas para hablar.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Les he prestado mucha atención a todos, y ninguno ha demostrado que Job estuviera equivocado ni ha respondido a sus argumentos.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
No digan dentro de ustedes mismo: ‘Somos muy sabios’, porque Dios, y no un ser humano, les demostrará que están equivocados.
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Se quedaron sin palabras, sin nada más que decir.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
¿Debo seguir esperando, siendo que no hablan y solo están ahí de pie sin decir nada?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Pues ahora yo también daré mi respuesta. Les diré lo que sé.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
¡Tengo tanto que decir que no puedo retener las palabras!
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Por dentro soy como un vino en fermentación, embotellado; como odres nuevos a punto de estallar.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Tengo que hablar antes de estallar; abriré mis labios para responderle.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
No tomaré partido, y no voy a adular a nadie.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
No sé adular, y si lo hiciera mi Creador pronto me destruiría”.