< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.

< Ayub 32 >