< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
Então aqueles três homens cessaram de responder a Job; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
E acendeu-se a ira de Elihu, filho de Baracheel o buzita, da família de Ram: contra Job se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos: porque, não achando que responder, todavia condenavam a Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Elihu porém esperou que Job falasse; porquanto tinham mais idade do que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Vendo pois Elihu que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
E respondeu Elihu, filho de Baracheel o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Dizia eu: falem os dias, e a multidão doa anos ensine a sabedoria.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem juízo.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscasseis razões.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Job, nem que responda às suas razões:
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derribou, e não homem algum.
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Esperei pois, porém não falam: porque já pararam, e não respondem mais.
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Também eu responderei pela minha parte: também eu declararei a minha opinião.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Porque estou cheio de palavras, e aperta-me o espírito do meu ventre.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Falarei, e respirarei: abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de sobrenomes com o homem!
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
Porque não sei usar de sobrenomes: em breve me levaria o meu criador.