< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.