< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
욥이 스스로 의롭게 여기므로 그 세 사람의 대답이 그치매
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
람 족속 부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 노를 발하니 그가 욥에게 노를 발함은 욥이 하나님보다 자기가 의롭다 함이요
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
또 세 친구에게 노를 발함은 그들이 능히 대답지는 못하여도 욥을 정죄함이라
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
엘리후가 그들의 나이 자기보다 많으므로 욥에게 말하기를 참고 있다가
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
세 사람의 입에 대답이 없음을 보고 노를 발하니라
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
부스 사람 바라겔의 아들 엘리후가 발언하여 가로되 나는 연소하고 당신들은 연로하므로 참고 나의 의견을 감히 진술치 못하였노라
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
내가 말하기를 날이 많은 자가 말을 낼 것이요 해가 오랜 자가 지혜를 가르칠 것이라 하였으나
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
대인이라고 지혜로운 것이 아니요 노인이라고 공의를 깨닫는 것이 아니라
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
내가 당신들의 말을 기다렸고 당신들이 할 말을 합당하도록 하여보는 동안에 그 변론에 내 귀를 기울였더니
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
자세히 들은즉 당신들 가운데 욥을 꺾어 그 말을 대답하는 자가 없도다
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
당신들이 혹시라도 말하기를 우리가 지혜를 깨달았었구나 그를 이길 자는 하나님이시요 사람이 아니라 하지 말지니라
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
그들이 놀라서 다시 대답하지 못하니 할 말이 없음이로구나
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
그들이 말이 없이 가만히 서서 다시 대답지 아니한즉 내가 어찌 더 기다리랴
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
나도 내 본분대로 대답하고 나도 내 의향을 보이리니
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
내게 말이 가득하고 내 심령이 나를 강박함이니라
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
보라 내 가슴은 봉한 포도주 같고 새 가죽 부대가 터지게 됨 같구나
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
내가 말을 발하여야 시원할 것이라 내 입을 열어 대답하리라
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
나는 결코 사람의 낯을 보지 아니하며 사람에게 아첨하지 아니하나니
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
이는 아첨할 줄을 알지 못함이라 만일 그리하면 나를 지으신 자가 속히 나를 취하시리로다

< Ayub 32 >