< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳ん
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
われには言滿ち わが衷の心しきりに迫る
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし