< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
S megszűnt ez a három férfi felelni Jóbnak, mert igaz volt a maga szemeiben.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Akkor föllobbant haragja Elihúnak, a Búzbeli Barakél fiának a Rám nemzetségből; Jób ellen lobbant föl haragja, mivelhogy igazabbnak vélte magát Istennél,
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
s három barátja ellen lobbant föl haragja, mivelhogy nem találtak feleletet, de Jóbot gonosznak ítélték.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Elihú pedig kivárta Jóbot szavaival, mert azok korra öregebbek voltak nálánál.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
De látta Elíhú, hogy nincsen felelet a. három férfi szájában, akkor föllobbant haragja.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
S megszólalt Elíhú, a Búzbeli Barakélnek fia és mondta: Fiatal vagyok én korra, ti pedig aggastyánok, azért tartózkodtam és féltem attól, hogy tudásomat közöljem veletek.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Azt mondtam: Napok beszéljenek és az évek sokasága tudasson bölcsséget.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Ámde a szellem az a halandóban s a Mindenható lehelete, a mi értelmessé teszi őket.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
Nem a sokévűek bölcsek, s nem a vének értenek ítéletet;
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
azért mondtam: hallgass reám, hadd közöljem én is tudásomat.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Lám, várakoztam szavaitokra, figyeltem értelmezéseitekre, míg átkutatnátok a beszédeket.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Ügyeltem is reátok, de íme nincs, ki Jóbot megczáfolná, ki közületek mondásaira felelne.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Nehogy mondjátok: találtunk bölcsességet; Isten taszítsa őt el, nem ember!
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
De nem én hozzám intézett beszédet, nem is a ti mondásaitokkal válaszolnék neki.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Megrettentek, nem feleltek többet, elszakadtak tőlük a szavak.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Várakozzam-e, mert ők nem beszélnek, mert elállottak, nem feleltek többé?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Hadd felelek: én is a részemmel, hadd közlöm én is tudásomat.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Mert tele vagyok szavakkal, szorít engem bensőm szelleme.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Íme bensőm olyan, mint nyitatlan bor, mint a mely új tömlőkből kifakad.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Hadd beszélek, hogy megkönnyebbüljek, kinyitom ajkaimat és felelek.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Nem kell senki személyét tekintenem és embernek nem fogok hízelkedni;
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
mert nem is tudok én hízelkedni; csakhamar elvinne engem alkotóm.

< Ayub 32 >