< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.