< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
And these three men cease from answering Job, for he [is] righteous in his own eyes,
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
and against his three friends hath his anger burned, because that they have not found an answer, and condemn Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
And Elihu hath waited earnestly beside Job with words, for they are older than he in days.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
And Elihu son of Barachel the Buzite answereth and saith: — Young I [am] in days, and ye [are] age Therefore I have feared, And am afraid of shewing you my opinion.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
I said: Days do speak, And multitude of years teach wisdom.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
The multitude are not wise, Nor do the aged understand judgment.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Lo, I have waited for your words, I give ear unto your reasons, Till ye search out sayings.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
And unto you I attend, And lo, there is no reasoner for Job, [Or] answerer of his sayings among you.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Lest ye say, We have found wisdom, God doth thrust him away, not man.
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
(They have broken down, They have not answered again, They removed from themselves words.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
And I have waited, but they do not speak, For they have stood still, They have not answered any more.)
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
I answer, even I — my share, I shew my opinion — even I.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
For I have been full of words, Distressed me hath the spirit of my breast,
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Lo, my breast [is] as wine not opened, Like new bottles it is broken up.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
I speak, and there is refreshment to me, I open my lips and answer.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Let me not, I pray you, accept the face of any, Nor unto man give flattering titles,
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
For I have not known to give flattering titles, In a little doth my Maker take me away.