< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.