< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.

< Ayub 32 >