< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.

< Ayub 32 >