< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!

< Ayub 32 >