< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
A když přestali ti tři muži odpovídati Jobovi, proto že se spravedlivý sobě zdál,
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
Tedy rozpáliv se hněvem Elihu, syn Barachele Buzitského z rodu Syrského, na Joba, rozhněval se, proto že spravedlivější pravil býti duši svou nad Boha.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
Ano i na ty tři z přátel jeho roznítil se hněv jeho, proto že nenalézajíce odpovědi, však potupovali Joba.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
Nebo Elihu očekával na Joba a na ně s řečí, proto že starší byli věkem než on.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
Ale vida Elihu, že nebylo žádné odpovědi v ústech těch tří mužů, zažhl se v hněvě svém.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
I mluvil Elihu syn Barachele Buzitského, řka: Já jsem nejmladší, vy pak jste starci, pročež ostýchaje se, nesměl jsem vám oznámiti zdání svého.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
Myslil jsem: Staří mluviti budou, a mnoho let mající v známost uvedou moudrost.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
Slavní ne vždycky jsou moudří, aniž starci vždycky rozumějí soudu.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
Aj, očekával jsem na slova vaše, poslouchal jsem důvodů vašich dotud, dokudž jste vyhledávali řeči,
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
A bedlivě vás soudě, spatřil jsem, že žádného není, kdo by Joba přemohl, není z vás žádného, ješto by odpovídal řečem jeho.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
Ale díte snad: Nalezli jsme moudrost, Bůh silný stihá jej, ne člověk.
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
Bojí se, neodpovídají více, zavrhli od sebe slova.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
Èekal jsem zajisté, však poněvadž nemluví, ale mlčí, a neodpovídají více,
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Odpovím i já také za sebe, oznámím zdání své i já.
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
Nebo pln jsem řečí, těsno ve mně duchu života mého.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Mluviti budu, a vydchnu sobě, otevru rty své, a odpovídati budu.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
Nebuduť pak šetřiti osoby žádného, a k člověku bez proměňování jména mluviti budu.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
Nebo neumím jmen proměňovati, nebo tudíž by mne zachvátil stvořitel můj.

< Ayub 32 >