< Ayub 32 >
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。