< Ayub 32 >

1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
14 To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
17 An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
18 Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
我決不顧情面,也決不奉承人。
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.
因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。

< Ayub 32 >