< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
Çünkü insanın yukarıdan, Tanrı'dan payı nedir, Yücelerden, Her Şeye Gücü Yeten'den mirası ne?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Kötüler için felaket, Haksızlık yapanlar için bela değil mi?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Yürüdüğüm yolları görmüyor mu, Attığım her adımı saymıyor mu?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
“Eğer yalan yolunda yürüdümse, Ayağım hileye seğirttiyse,
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
–Tanrı beni doğru teraziyle tartsın, Kusursuz olduğumu görsün–
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
Adımım yoldan saptıysa, Yüreğim gözümü izlediyse, Ellerim pisliğe bulaştıysa,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Ektiğimi başkaları yesin, Ekinlerim kökünden sökülsün.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
Karım başkasının buğdayını öğütsün, Onunla başka erkekler yatsın.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
Çünkü bu utanç verici, Yargılanması gereken bir suç olurdu.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
“Benimle ters düştüklerinde Kölemin ve hizmetçimin hakkını yemişsem,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
Tanrı yargıladığında ne yaparım? Hesap sorduğunda ne yanıt veririm?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Ekmeğimi yalnız yedim, Öksüzle paylaşmadımsa,
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
Gençliğimden beri öksüzü baba gibi büyütmedimse, Doğduğumdan beri dul kadına yol göstermedimse,
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Kolum omuzumdan düşsün, Kol kemiğim kırılsın.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Çünkü Tanrı'dan gelecek beladan korkarım, O'nun görkeminden ötürü böyle bir şey yapamam.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
“Eğer umudumu altına bağladımsa, Saf altına, ‘Güvencim sensin’ dedimse,
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
Servetim çok, Varlığımı bileğimle kazandım diye sevindimse,
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
Işıldayan güneşe, Parıldayarak hareket eden aya bakıp da,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
“Eğer düşmanımın yıkımına sevindim, Başına kötülük geldi diye keyiflendimse,
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
–Kimsenin canına lanet ederek Ağzımın günah işlemesine izin vermedim–
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
Evimdeki insanlar, ‘Eyüp'ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
–Hiçbir yabancı geceyi sokakta geçirmezdi, Çünkü kapım her zaman yolculara açıktı–
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
Kalabalıktan çok korktuğum, Boyların aşağılamasından yıldığım, Susup dışarı çıkmadığım için Suçumu bağrımda gizleyip Adem gibi isyanımı örttümse,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
–“Keşke beni dinleyen biri olsa! İşte savunmamı imzalıyorum, Her Şeye Gücü Yeten bana yanıt versin! Hasmımın yazdığı tomar elimde olsa,
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
“Toprağım bana feryat ediyorsa, Sabanın açtığı yarıklar bir ağızdan ağlıyorsa,
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
Orada buğday yerine diken, Arpa yerine delice bitsin.” Eyüp'ün konuşması sona erdi.

< Ayub 31 >