< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros;
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
Porque es maldad, e iniquidad probada.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo;
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda; )
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal.
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma,
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos.
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad;
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta;
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso,
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños:
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job.

< Ayub 31 >