< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Ayub 31 >