< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, -
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду;
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову.
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты - надежда моя?
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.