< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob

< Ayub 31 >