< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
(我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ