< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, —
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence!
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon cœur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, —
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés!
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent!
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges;
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi: —
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
Que faire, quand Dieu se lèvera? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part: —
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
dès mon enfance il m'a gardé comme un père; dès ma naissance il a guidé mes pas.
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur: « Tu es mon espoir; »
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé: —
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation!...
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
Si les gens de ma tente ne disaient pas: « Où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table? »
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur!...
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte!...
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Oh! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma signature: que le Tout-Puissant me réponde! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule!
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge! Ici finissent les discours de Job.

< Ayub 31 >