< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
and othir men be bowid doun on hir.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
my dore was opyn to a weiegoere;
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< Ayub 31 >