< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands;
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
[Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
[Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
[Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him:
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom:
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book.
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If my land crieth against me, or its furrows likewise complain;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life:
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Ayub 31 >