< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.