< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Ayub 31 >