< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Does He not see my ways, And number all my steps?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
If I have walked with vanity, And my foot hurries to deceit,
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
He weighs me in righteous balances, And God knows my integrity.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
If my step turns aside from the way, And my heart has gone after my eyes, And blemish has cleaved to my hands,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Let me sow—and another eat, And let my products be rooted out.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
Let my wife grind to another, And let others bend over her.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
If I despise the cause of my manservant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
Then what do I do when God arises? And when He inspects, What do I answer Him?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Did He that made me in the womb not make him? Indeed, One prepares us in the womb.
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
And I eat my morsel by myself, And the orphan has nothing [to] eat of it,
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led),
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He does not warm himself,
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Let my shoulder fall from its blade, And the bone from my arm be broken.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For calamity [from] God [is] a dread to me, And because of His excellence I am not able.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, My trust;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
If I rejoice because my wealth [is] great, And because my hand has found abundance,
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
If I see the light when it shines, And the precious moon walking,
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Indeed, I have not permitted my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
If not, say, O men of my tent: O that we had of his flesh, we are not satisfied.
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
A stranger does not lodge in the street, I open my doors to the traveler.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
If I have covered my transgressions as Adam, To hide my iniquity in my bosom,
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
Because I fear a great multitude, And the contempt of families frightens me, Then I am silent, I do not go out of the opening.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Who gives to me a hearing? Behold, my mark. The Mighty One answers me, And my adversary has written a bill.
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If my land cries out against me, And together its furrows weep,
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
If I consumed its strength without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed!” The words of Job are finished.

< Ayub 31 >