< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Will he not see my way, and number all my steps?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
then let my wife also please another, and let my children be brought low.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Were not they too formed as I also was formed in the womb? yes, we were formed in the same womb.
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For the fear of the Lord constrained me, and I can’t bear up by reason of his burden.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
(Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]:
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.