< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
I MADE a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Ayub 31 >