< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.