< Ayub 31 >
1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Didn't the same God make all of us?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.