< Ayub 31 >

1 “Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 “Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 “Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 “Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 “Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 “Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 “Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 “Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 “Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.

< Ayub 31 >